314 lượt xem

Bản dịch thuật chất lượng cần có những tiêu chí nào?

Dịch thuật là một quá trình vô cùng phức tạp, có khi nó vượt xa sự trao đổi từ ngữ đơn giản giữa người với người trong cuộc sống thường ngày. Tuy nhiên, hiện nay, một số bản dịch xấu xuất hiện tràn lan gây ảnh hưởng tiêu cực đến hình ảnh và sản phẩm của một tổ chức công ty nào đó. Vậy, bạn có biết đâu là những tiêu chí để đánh giá được một bản dịch thuật chất lượng không? Dịch thuật Persotrans sẽ giúp bạn tìm hiểu rõ hơn về vấn đề này trong bài viết sau nhé.

Dịch Thuật Đa Ngôn Ngữ Chất Lượng - Uy Tín
Dịch Thuật Đa Ngôn Ngữ Chất Lượng – Uy Tín

1. Sự rõ ràng 

Đúng vậy, tiêu chí đầu tiên để đánh giá xem đây có phải là một bản dịch thuật chất lượng hay không chính là sự rõ ràng và súc tích. Đây là nhân tố vô cùng quan trọng. Dù bản gốc có tồi tệ đến đâu, nhưng mọi bản dịch đòi hỏi phải có văn phong rõ ràng, lối dịch dễ hiểu. Nếu bản dịch tốt, chắc chắn nó sẽ hay hơn bản gốc rất nhiều. Đối với các văn bản pháp luật, nhằm tăng tính văn học cho chúng, nhiều người có xu hướng viết tác phẩm của mình với nhiều câu dài và phức tạp. Điều này hoàn toàn đúng. Tuy nhiên, phải cố gắng trình bày bản dịch sao cho đầy đủ thông tin và đúng với sắc thái của bản gốc một cách súc tích và có trật tự.

2. Bảo toàn nguyên vẹn văn phong tác giả

Thường thì thành phần dễ bị bỏ qua nhất của một bản dịch là phản ánh tâm trạng của tác giả. Văn phong dứt khoát, cụ thể có thể không xuất hiện trong các văn bản thông thường nhưng đối với các tài liệu biên tập và các tác phẩm văn học luôn chứa đựng trong đó những thái độ rõ ràng của tác giả.

Bản dịch thuật chất lượng là bản dịch phải chuyển tải được cảm giác tương đương với bản gốc. Để làm được điều này, việc phải sử dụng các từ ngữ và cách biểu đạt giúp truyền tải tinh thần, linh hồn của tác giả là điều không thể thiếu. Nếu không thể hiện điều này một cách chính xác sẽ dễ dàng làm cho người đọc hiểu sai về cảm xúc và thái độ thật của tác giả.

3. Tính tự nhiên

Nhằm giúp một văn bản tránh khỏi sự cứng nhắc thì tính tự nhiên là yếu tố chủ chốt, không thể thiếu. Tại dịch thuật Persotrans, sau khi bản dịch được hiệu đính đầy đủ và chính xác, luôn có một biên tập viên có trách nhiệm rà soát lại tài liệu thêm một lần nữa để đảm bảo mạch trôi chảy của bản dịch và nghe như được viết bằng ngôn ngữ đích vậy.

4. Tính phù hợp

Để tạo nên một bản dịch thuật chất lượng thì tính phù hợp là điều không thể thiếu. Đây cũng là tiêu chí cuối cùng mà chúng tôi muốn giới thiệu đến bạn đọc trong bài viết ngày hôm nay. Bản dịch phải phù hợp văn hóa đối với đối tượng mục tiêu. Trong quá trình dịch thuật, việc gây hiểu nhầm, thậm chí là xúc phạm đến độc giả là điều hoàn toàn có thể xảy ra nếu như dịch giả không tham khảo kĩ các nhân vật tôn giáo, một số thông tin thể thao hoạc nét văn hóa đặc trưng của một quốc gia.

So với văn bản gửi tới những độc giả bình thường, một văn bản được viết cho các nhà khoa học thì cần phải được phiên dịch ở trình độ cao hơn, chuẩn xác hơn. Bên cạnh đó, khi viết tài liệu về một quốc gia nhất định nào đó, bản dịch tốt nhất nên giao cho một dịch giả bản địa thực hiện nhằm không những đảm bảo những thuật ngữ, số liệu, văn phong chính xác mà còn phù hợp hơn đối với những cư dân sinh sống ở quốc gia đó.

Dịch Thuật Đa Ngôn Ngữ Chất Lượng - Uy Tín
Dịch Thuật Đa Ngôn Ngữ Chất Lượng – Uy Tín

Trên đây là những tiêu chí không thể thiếu để đánh giá được đâu là một bản dịch thuật chất lượng. Với đội ngũ dịch giả thông thạo nhiều nôn ngữ, hiểu biết nhiều ngành nghề và có đầy kinh nghiệm, tận tình, tâm huyết, dịch thuật Persotrans chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng đầy đủ mọi yêu cầu cũng như những tiêu chí đánh giá trên.

DỊCH THUẬT PERSOTRANS

389 Trương Định, Hà Nội

LH: 0983617669/024 66820069

Email: sale@dichthuatpersotrans.com

Web: www.dichthuatpersotrans.com